Recrutamento

Funções em um fansub e o que se espera delas!

A arte do fansub!

Abaixo entenda um pouco o que cada um de nossos membros faz dentro de sua especifica função! E quem sabe se inspire a tentar ;).

Tradutor

Descrição: A essência do fansub se encontra no tradutor, pois obviamente nenhum projeto existe sem ele! É necessário um grande domínio da língua da qual pretende traduzir, bem como do português.
Nível de importância: ★★★★★
Condições de entrada: Exclusivamente por teste e ter ciência que o uso do Google Tradutor para frases é um crime condenado com a morte.
É considerado diferencial: Saber utilizar o Aegisub.
Exemplo: Qualquer um de nossos episódios, bem como saber interpretar coisas como:
金光明最勝王経音義
What good is ye world when ye canst not livest hither.

Revisor

Descrição: A segunda camada do fansub! Responsável por arrumar tanto erros de tradução quanto erros gramaticais e ortográficos que o tradutor deixou passar!
Nível de importância: ★★★★★
Condições de entrada: Exclusivamente por teste.
É considerado diferencial: Saber utilizar o Aegisub.
Exemplo: Qualquer um de nossos episódios, bem como saber que:
交わした約束忘れないよ目を閉じ確かめる ← não significa “Certifique-se de fechar os olhar não me esqueço promessa tinha sido assinaram” ou qualquer outra coisa que o Google tradutor possa dizer.
Jente istu istá serto ← É uma grande mentira.

Editor

Descrição: A camada sem lugar definido do fansub! Responsável por colocar tudo no lugar, fazer uma segunda, terceira, quarta revisão, verificar possíveis bugs e adaptar algumas partes do texto!
Nível de importância: ★★★★★
Condições de entrada: Ter vontade de aprender, independente de testes.
É considerado diferencial: Saber utilizar o Aegisub muito bem e ser bastante perfeccionista.
Exemplo: Qualquer um de nossos episódios, bem como saber que:
Usar Comic Sans MS em 99% dos casos é um crime.
“Vossa mercê deseja e merece” não é um vocabulário adequado para uma comédia.

Typesetter

Descrição: Responsável que transforma simples textos em obras de arte! Que faz placas e banners luminosos que piscam tomarem vida!
Nível de importância: ★★★★★
Condições de entrada: Ter vontade de aprender, independente de testes.
É considerado diferencial: Saber utilizar o Aegisub muito bem.
Exemplo: Qualquer um de nossos episódios, bem como saber que:

Isso é resultado de esforço

Isso é tentar fazer seu melhor
Isso não pode nem ser chamado de tentativa

Timmer

Descrição: Responsável que ajusta o tempo das falas traduzidas com o áudio!
Nível de importância: ★★★★★
Condições de entrada: Ter vontade de aprender, independente de testes.
É considerado diferencial: Saber utilizar o Aegisub.
Exemplo: Qualquer um de nossos episódios, bem como saber que:
Só um pouquinho atrasado é o mesmo que 5 segundos atrasado.
Tentativa após tentativa vai deixando as coisas mais fáceis.

Karaokê timmer

Descrição: Responsável que ajusta os tempos à um nível mais harcore, silaba por silaba! Normalmente para músicas e golpes!
Nível de importância: ★★★★★
Condições de entrada: Ter vontade de aprender, independente de testes.
É considerado diferencial: Saber utilizar o Aegisub muito bem e ter muita paciência.
Exemplo: Qualquer um de nossos episódios, bem como saber se possível:
Um pouco de do “alfabeto” básico japonês, o hiragana.
Que “wa ta shi no na ma e wa” é preferível em relação à “wata shi no na mae wa”.

Karaokê/FX Maker

Descrição: Responsável pelos mais diversos efeitos de músicas e golpes usados nos episódios.
Nível de importância: ★★★★★
Condições de entrada: Ter vontade de aprender, independente de testes.
É considerado diferencial: Saber utilizar o Aegisub muito bem, ter muita paciência e ter conhecimento relativos à Tags/VSFilterMod/Lua script.
Exemplo: Qualquer um de nossos episódios, bem como entender se possível que:

Isso é algo bem pensado e formatado.
Visualmente desconfortável, desnecessário, terá relação com o teste de rorschach?, preciso dizer mais alguma coisa? Ah sim, não é amigo do encode, muito menos do vídeo :'( 
Nota sobre

Sim, o romaji está errado, não existe “mezaru” nesse contexto, mas quem disse que as pessoas escutam sugestões hoje em dia ¯\_(ツ)_/¯

Logo Maker

Descrição: Responsável por criar os logotipos customizados utilizados nos projetos do fansub!.
Nível de importância: ★★★★★
Condições de entrada: Ter vontade de aprender, independente de testes.
É considerado diferencial: Saber utilizar o Aegisub muito bem, ter muita paciência, ter conhecimento relativos à Tags/VSFilterMod/Lua script, uma boa noção de desenho vetorial e saber usar o ASSDraw3. Saber usar programas da Adobe como Photoshop e After Effects também podem ser um diferencial se você não for um babaca.
Exemplo: Qualquer um de nossos episódios, bem como entender se possível que:

Isso é um logo feito com cuidado

Isso é um texto qualquer jogado na tela por alguém que não liga para quem assiste e que provavelmente soca sua razão enquanto você assiste à legenda deles.

Quality Checker

Descrição: A última camada de revisão, verifica tudo, desde fontes até tradução se possível, deve conhecer bem o estilo do fansub e ser bastante perfeccionista, para não deixar passar erros.
Nível de importância: ★★★★★
Condições de entrada: Ter vontade de aprender, independente de testes.
É considerado diferencial: Ter muita paciência.
Exemplo: Qualquer um de nossos episódios, bem como se possível:
Notar que tem espaços demais aqui
Notas que essa ftase aibda tem errps de digiraçãp.

Encoder

Descrição: Aquele que seja em hardsub ou seja em soft sub une a legenda ao vídeo.
Nível de importância: ★★★★★
Condições de entrada: Ter vontade de aprender, independente de testes.
É considerado diferencial: Ter muita paciência ou tem um PC bom (ou os dois) e ter conhecimentos relativos ao MeGUI e o ffmpeg e suas configurações.
Exemplo: Qualquer um de nossos episódios, bem como entender se possível que:
720p não é 720 pixels e sim 720 progressivo.
Que paciência leva sempre à perfeição.

Uploader

Descrição: Aquele que manda todos os arquivos encodados para a nuvem.
Nível de importância: ★★★★★
Condições de entrada: Ter vontade de aprender, independente de testes.
É considerado diferencial: Ter uma internet rápida, se for ultra-rápida +2 em diferencial, se você morar no Japão ou na Coréia do Sul e tiver uma internet monstro +99.
Exemplo: Qualquer um de nossos episódios, bem como entender se possível que:
512KB é diferente de 512kb
Nem sempre servidores modinha são os melhores.

Contato

Alô? É da polícia fansub?

Alô? É da polícia fansub?

Para entrar em contato conosco (seja para tirar dúvidas, ou entrar para a equipe), mande um e-mail com o assunto [Recrutamento] para kiyoterufansub (arroba) gmail (ponto) com as seguintes informações: 

Nome/Nick:
Idade:
Email/Facebook ou Discord para contato:
Cargo desejado:
Experiência:
Disponibilidade: